Взгляд эксперта на некоторые аспекты при переводе

22 февраля 2019 года доктор Дэвид Джеймс Моссоп посетил Евразийский гуманитарный институт. Данная встреча состоялась в рамках реализации сотрудничества ЕАГИ с Ассоциацией профессиональных переводчиков и переводческих компаний, а также с Казахстанской Академией перевода.

На мероприятии присутствовали проректор ЕАГИ по воспитательной работе профессор Оспанова Я.Н., заведующая кафедрой иностранных языков кандидат педагогических наук, доцент Волкова Л.В., доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода ЕНУ им. Л.Н. Гумилева Кульдеева Г.И., председатель АПППК, учредитель Казахстанской академии перевода Алиева К.Э., генеральный директор Евразийской инвестиционной платформы Бехруз Ахундов, члены ассоциации, преподаватели и студенты ЕАГИ, колледжа ЕАГИ, Университета Туран-Астана, КАЗГЮУ. Встреча проходила в интерактивном режиме с онлайн-подключением других городов Казахстана и России.

Доктор Моссоп является магистром лингвистики, доктором PhD в лингвистике и семантике Университета Софии. Преподает теорию лексической семантики и английский язык. Доктор Моссоп известен также как переводчик художественной литературы с болгарского и русского языков на английский, переводчик международных конференций и последовательный переводчик. В качестве устного и письменного переводчика работал в ряде международных организаций, таких как Верховный комиссариат ООН по делам беженцев, член Королевского общества искусств, общества авторов Великобритании, Ассоциации переводчиков Болгарии. В совершенстве владеет девятью языками (английский, русский, болгарский, французский, македонский, турецкий, сербский, хорватский, польский). В данный момент доктор Моссоп усиленно изучает казахский язык, в его планах – переводы произведений казахских писателей.

В своем выступлении доктор Моссоп поделился опытом работы в качестве переводчика, рассказал о мотивах и целях при выборе профессии. Следует тезисно отметить некоторые моменты доклада доктор Моссопа:

  • переводить на тот язык, на котором мыслишь и говоришь (у доктора Моссопа – это английский язык);
  • прежде чем переводить, нужно хорошо изучить культуру и традиции языка, с которого осуществляется перевод;
  • чтобы стать хорошим переводчиком, нужно постоянно практиковаться в переводах всех сфер жизни, быть эрудированной и разносторонне интеллектуальной личностью;
  • не надо полагаться на учебники для перевода, надо практиковаться и конечно, важную роль играет самомотивация.

Выступление лектора заинтересовало присутствующих, было задано много вопросов. Встреча прошла плодотворно, так как была обратная связь с аудиторией.